师者

皆为真实。却非全貌。

有人问我:你是谁?

纸面记录讲述着一个故事:

  • 犹他州立大学理学学士 — 金融与市场营销
  • 南卫理公会大学双语教育硕士
  • 新圣约神学硕士
  • 圣彼得堡神学院教育领导学教牧博士
  • 圣彼得堡学院兼职教授:英语作为第二语言教学
  • 圣彼得堡神学院兼职教授:行动研究
  • 达拉斯独立学区双语教师
  • 德克萨斯州教育部校长资格认证
  • 沃思堡第十一区TESOL认证

皆为真实。

却非全貌。

我曾经对教育的信念

我曾相信理解存在于学位之中。知识如复利般累积,每个学期都在朝着某种智慧的总和建构。我相信正确的课程,恰当的传授,能够改变生命。

我相信教授持有答案而学生持有问题,专业知识单向流动如水寻其平。我相信学术的架构——先修课程与学分时数,论文答辩与综合考试——仿佛真理本身也遵循着适当的序列。

我收集证书如护身符,每张证明都是一个承诺,证明我正在成为一个知道某些值得知晓之事的人。

课堂无法教授的

站在达拉斯三十个双语孩子面前,我发现连接不说英语或西班牙语——它说临在。课程对语言习得有一套说法,但米格尔的眼睛诉说着另一个故事。他不是在学词汇;他在学这个世界是否有容纳真实的他的空间。

我有双语教育硕士学位,但没有任何课程让我准备好面对安娜用西班牙语低语她的梦想、用英语诉说她的恐惧的方式,仿佛每种语言都承载着她心灵的不同部分。没有教科书解释为什么埃斯佩兰萨在她父亲被驱逐后会沉默数周,沉默如何成为它自己的课程。

方法论是扎实的。考试分数提高了。但在那间教室里真正发生的——孩子们教会我将学习视为勇气之举的方式——那种智慧不存在于我的学位要求中的任何地方。

神学院未曾让我准备好的

我了解到,神学在课堂上是一回事,在重症监护室凌晨三点又是另一回事。我的神学硕士学位给了我释经工具、教会历史、理解神圣奥秘的系统框架。它没有让我准备好面对奥秘真正降临的方式——不请自来,不合理性,戴着一个十九岁癌症患者的面孔,他的病痛不在乎末世论。

教科书将神义论作为哲学问题来讨论。罗德里格斯太太将上帝的缺席说成胸口的实际疼痛,看着她的孙子为每一次呼吸而战斗。我的学位给了我言语;她的守夜给了我沉默。神学院教我解释苦难;重症监护室教我与之同坐。

每个夜班,我的神学都遇到了它的极限。每个黎明都在没有任何论文能够回答的问题之上破晓。

病人们知道的

我发现,垂死之人是最诚实的老师。他们没有时间理会学术虚饰,对那些在终结的重力中无法承重的理论没有耐心。他们教会我,临在不是你掌握的技巧——它是一扇你一次又一次走过的门,将你的证书留在门槛处。

陈先生不说英语,但他对我蹩脚的普通话的感激超越了我TESOL培训所识别的每一个语言障碍。杰克逊太太,镇静且昏迷,却不知怎的知道我何时真正在那里,而非仅仅出现。她的家人教会我,牧灵不是关于说正确的话——而是成为正确的沉默。

在重症监护室,我学到我所有的学位都为我准备了一项基本技能:与未知同坐而不逃离。病人们是临在的教授,提供着任何神学院都无法设计的课程。

双语教育教会我的翻译之道

我曾以为,翻译就是把词语从一种语言转换成另一种。我在双语教育的研究生学习中专注于方法论、评估、支架式教学技巧。但在与那些孩子横跨两个世界的家庭共事时,我明白了翻译其实是在完整的存在方式之间搭建桥梁。

When I helped parents navigate parent-teacher conferences, I wasn't just translating "homework" into "tarea." I was translating cultural expectations, educational philosophies, different concepts of childhood itself. The Martinez family's understanding of respect clashed with the American classroom's emphasis on individual expression. My job wasn't to choose sides — it was to create space where both truths could coexist.

Bilingual education taught me that we are all constantly translating — not just across languages, but across generations, across social classes, across the vast distances between human experiences. The skill isn't perfect conversion; it's humble interpretation, knowing that something always gets lost and something new always gets born in the crossing.

行动研究最终成为了什么

My doctoral work in educational leadership introduced me to action research as methodology — cycles of observation, reflection, and intervention designed to improve practice. But teaching it as an adjunct professor at St. Petersburg Theological Seminary, I watched something different emerge. Action research became a spiritual practice.

The students weren't just studying their ministries; they were studying themselves. Each research question became a prayer: How am I present? How am I absent? What patterns do I repeat? What assumptions do I carry? The methodology was rigorous, but the real research was happening in the margins, in the moments between observation and insight.

I realized I had been doing action research my entire life — not as an academic exercise, but as the basic human work of paying attention. Every classroom, every bedside vigil, every failed conversation had been data collection. The difference was learning to honor the research, to trust that careful observation of our own practice is itself a form of devotion.

我终于明白了什么

All those degrees, all those classrooms, all those late nights studying — they were preparing me for something no curriculum could name. They were teaching me to be empty enough to receive what cannot be taught, curious enough to question what I thought I knew, humble enough to keep learning from everyone who crossed my path.

The finance degree taught me about systems and their limits. The bilingual education work taught me about bridges and their gaps. The theology degree taught me about mystery and its necessity. The doctorate taught me about research as a form of love.

Each credential was a doorway, not a destination. Each degree was permission to become more fully who I already was — a student who never stopped asking questions, a teacher who never stopped learning, a human being committed to the patient work of presence.

Now I understand: I wasn't collecting knowledge. I was being prepared to midwife it in others.

教授们从未告诉我的

That the best teachers are students who refused to stop learning. That expertise isn't about having answers — it's about having better questions. That the moment you think you've mastered something, you've stopped paying attention to what it's trying to teach you.

That every person you encounter is both teacher and student, offering curriculum you didn't know you needed. That the most profound learning happens not in spite of difficulty, but because of it. That wisdom isn't something you accumulate — it's something you become, slowly, through the practice of showing up even when you don't know what you're doing.

That the deepest education happens in the spaces between words, in the silence after the question is asked, in the moment when all your training falls away and you must respond from the part of yourself that no degree can certify.

我现在所教的

I don't teach information. I teach transformation — the art of becoming present to what is actually happening, rather than what we think should be happening. I don't teach techniques. I teach presence — the practice of showing up fully to this moment, this person, this conversation that will never happen again in exactly this way.

I teach the skill of sitting with not-knowing, of staying curious in the face of certainty, of remaining open when every instinct says to close. I teach the courage to keep learning from everyone and everything, especially the experiences that don't fit our existing categories.

Most importantly, I teach what all those degrees finally taught me: that the real curriculum is always relationship — to ourselves, to others, to the mystery that moves through every genuine encounter. That true education is not about filling empty vessels, but about creating conditions where what is already alive in each person can finally breathe.